Wednesday 28 March 2007

Boicot a Disney España

En el fantástico libro "Eats, Shoots & Leaves" de Lynn Truss, la autora promueve boicotear la película "Two Weeks Notice" en pos de mala ortografía. El título debería ser "Two Weeks' Notice", con apóstrofe tras la ese, siendo genitivo sajón. (Yo la boicotearía por mala).

Tras otros intentos fallidos, os animo a apoyar el boicot a Disney España por escoger mal el título de "Meet the Robinsons". Según se anuncia y aparece en el web, usan la forma "Descubriendo a los Robinsons". Según las normas de la lengua castellana, los apellidos no se pluralizan. Decimos "los López, los Serrano, los Martín...", no "los *Lopeces, los Serranos, los Martines...".
Por lo tanto:
  • Un Simpson, Dos Simpson
  • Un Robinson, Dos Robinson.
Por lo que veo en la Wiki, en francés lo han traducido correctamente y, en otras lenguas, parece que también (en portugués cambian el título por "A família do futuro").

Bueno, queda dicho:

Si no quieres que tus hijos aprendan mal esta lengua nuestra, boicotea

Descubriendo a los Robinsons

(o por lo menos que sepan que está mal).

10 comments:

Hugo said...

Dios mio!!!! Two Weeks´ Notice no debería existir, al igual que Sandra Bullock y Hugh Grant, y menos como pareja cinematográfica, los odio a los dos. Me apunto al boicot y desde aquí hago también un llamamiento para que los títulos de las películas, o no se traduzcan, o se traduzcan bien (como por ejemplo la película "Best in Show", aquí traducida nada más y nada menos como "Very Important Perros" ¬_¬u)

coque said...

con la cantidad de gente que hay detrás de un producto así, no entiendo cómo se pueden colar fallos tan grandes.

lo de los títulos mal traducidos merecería un laaaaargo post al respecto xD

Cvalda said...

Buf, con lo que me repatea a mi lo del mal uso de la lengua...:S Lo de las traducciones es una auténtica vergüenza, en especial los titulos de las películas, aunque ultimamente estoy más cabreada con la traducción de la palabra "freak" en la serie "Héroes" de Telemadrid; según ellos es friki, cuando en realidad quieren decir monstruo...

Ays madre...

Habibi said...

Hugo, no sé que peli es esa pero ya te digo que con ese título en castellano no la vería ni loco.
Otro caso, aunque no tan patético, pero que me molesta mucho, de títulos mal traducidos, es el de "Eternal Sunshine of the Spotless Mind", que es un verso fantástico de un poema fantástico de Pope y lo tradujeron por "Olvídate de mí", que, convierte la peli en una comedia barata (y es de las pocas que me han gustado de Carrey), ni tiene que ver realemente con la peli, ni siquiera está construída realmente, porque los personajes no piden que se olviden de ellos, sino a la inversa, olvidarse ellos de los demás.

Gatchan, porque la gente empieza... "Se lo tenría que decir al jefe... uy, y si se lo toma mal? bueno, ya se lo dirá otro..." y así hasta que se publica y zas... a mí me da pena, porque veo estos fallos por todas partes y yo pienso, sí, vale, yo cometo faltas y erroes, además la cago en lo que digo, pero no soy un político ni un representante de nada, sólo soy un bloguer entre cientos.

Cvalda, cari, de hecho "freak" significa mónstruo. Tuve una conversación hace poco respecto a eso, porque el uso (y disfrute) que hacemos de la palabra, es de alguien que sabe mucho sobre una cosa (en teoría innecesaria) como un "nerd" pero sin ser un insulto real, o un insulto más amigable.
¿Ves TeleEspe? ¡Hereje!

A los tres: sí, las traducciones suelen dar pena. Sí, ese láaaargo post se debería hacer, cuando queráis nos ponemos...
bs

Placiplóstilus said...

Es que parece que se empeñan en traducir mal los títulos. Por no hablar de que directamente lo mejor seria no traducir titulos ni doblar películas, viva la V.O.S.!

Eso le pasa a Cvalda por ver Heroes en Telemadrid, dos minutos me bastaron para comprobar que no merecia la pena...

Habibi said...

Con la TDT, al menos, puedo ver bastante en VO (si es en inglés, la S no se la pongo, pero a veces no me furula). No es por repetirme, pero el tema VOS sólo funciona bien y siempre en las cadenas de TVC.
Estoy totalmente en contra del doblaje. Sólo lo acepto para pelis para niños muy peques. Si viajas por europa, te das cuenta, antes de encender la tele, en qué países doblan.

@ELBLOGDERIPLEY said...

Hola Habibi, completamente de acuerdo contigo, llegué aquí por otro blog amigo, muy interesante entrada, y un gusto por hacer y decir las cosas bien, además de un poema de Federico al márgen. Un saludo.

Habibi said...

Bienvenido Ripley y gracias.

Anonymous said...

Estoy completamente en contra del doblaje al castellano castizo. Sólo lo acepto el doblaje al castellano neutro.

Habibi said...

yo estoy en contra del doblaje en general.
vivan los cartelitos