Wednesday 23 May 2007

Beibi

El otro día oí a alguien decir en la tele una frase que yo he dicho montones de veces: segundas partes nunca fueron buenas, excepto "Terminator 2". Y justamente hoy la han echado en TVE1, que he compartido con House y Absolutely Fabulous.
Como podéis adivinar por las pelis de las que he ido hablando, no me gusta el cine violento ni de acción, sin embargo, esta es la única. Me gustó cuando la vi por primera vez en VHS y me ha gustado cada vez que la he visto posteriormente.
La escena final es de las mejores escenas finales de película de acción que he visto. Aquí podéis ver la versión en castellano; y aquí en inglés, pero le falta el último medio minuto.
Sin embargo, a pesar de que siempre me quejo de los doblajes, por aquél entonces se hacían bien e, incluso, pensaban dos veces cómo lo traducían. Lo que me recuerda la escena final de un capítulo de Juzgado de Guardia, que vi el sábado cuando llegué a casa, en que traducían "you are welcome" por "bienvenido" cuando es de lesson one que significa 'de nada' –que es que encima no tenía sentido, por que si por lo menos quedase bien...
Bueno, a lo que íbamos, Terminator y el doblaje. Terminator y las catchfrases. Porque no sólo yo pienso que esta es una gran película, sino que influenció tanto a la gente que se convirtió en un hito en los noventa.
En la versión inglesa,

como véis, dice "Hasta la vista, baby", mientras que en la española dice "さよなら, baby". Evidente que la traducción literal no tenía implicaciones modernas, exóticas, extranjeras, por eso se optó por 'sayonara'. Recuerdo decirlo en los noventa, recuerdo oírlo, recuerdo que era todo un símbolo de modernidad.
Sin más, dejo de hablar del gobernador de california, no vayamos a conseguirle más publicidad y dinero y os planto el final alternativo.

Sayonara, beibis.

12 comments:

Hector Paleologos said...

Hola, me he sentido atraído por el título de tu blog, y es que ultimamente he pensado que sería buena idea hacerme un tatuaje de caracol, ya sabes, de esos que dicen "vive lento, muere viejo"
Y solo he leído esta entrada, que me ha gustado porque también me crispan un poquitín los nervios los errores de traducción (si es que es posible llamarlos errores)
Otras versiones dejan intacta la famosa frase del Gobernator:
¡Hasta la vista baby!

Cvalda said...

Tengo buenos recuerdos de esa peli, pero me gustaría volver a verla...

Sobre los doblajes, tienes toda la razón. Menos mal que hoy día se hacen algo mejor (que no las traducciones, aún muy cutres), aunque de vez en cuando te encuentras con algunas que...¡ays!

Habibi said...

Al: fíjate que hace tiempo que busco qué me quiero hacer como segundo tatuaje, pero nunca se me ocurrió lo del caraco, pero mira, no está mal :P respecto a la frase, estoy muy de acuerdo. Sólo teniendo en cuenta que "el diablo sabe más por viejo", merece la pena intentarlo, plus tengo montones de cosas por hacer, no me daría tiempo.
Sí, creo que la frase está intacta en otras lenguas, de hecho supe de esta diferencia hablando con alguien no sé donde y lo dijo y me llamó mucho la atención.

Cvalda: no estoy de acuerdo, creo que los doblajes cada vez se hacen peor. Hay series que, por muy buenas que sean, no consigo verlas por lo mal dobladas que están.
Viva la VO! Abajo el doblaje de lo que no sean películas para menores de 5 años!

Superflicka said...

Estoy de acuerdo en que hay doblajes muy malos... pero tb los hay muy buenos! Sin ir más lejos, "La Vida de Bryan" debió de costarles a los traductores más de una noche sin dormir, por ejemplo.
Luego hay doblajes que mejor los hacía un friki que un traductor. En Star Wars, p.e., el verdadero nombre de C3PO es C3P0 (cero) ya que los droides tienen como código letra-nº-letra-nº (R2D2).

Bueno, todo esto era... ah, sí: q como traductora me alegro de leer algo en lo que se admita que a veces acertamos ;)

Habibi said...

No, si no digo que los traductores lo hagan mal, hablo de los dobladores. Como ya he dicho alguna vez, el doblaje catalán es bastante bueno y lo prefiero al castellano. Sin embartgo ESTOY EN CONTRA DEL DOBLAJE.
Claro, zero-o! Ni idea, no he visto la saga en inglés, vi una o dos de las primeras cuando era peque y ya está. Aunque en la wiki aparece com C-3PO, y no habla de ello. No por nada, pero me parece raro que los seguidores no lo hayan puesto. Yo, como friqui de algunas series y filmes, añado cosillas.
A menudo encuentro errores de doblaje, y, más a menudo puesto que es más fácil reconocerlos, en los subtítulos.

Sin embargo, como siempre, el problema no es de la traducción, sino que, como de costumbre, las decisiones no las toman quien debe.

Cvalda said...

Yo también prefiero las vo, pero reconozco que, de verdad, cada vez se hace mejor. Lo que no quiere decir que esté bien, claro.

Superflicka said...

No, si yo misma veo muchíiisimos errores (incluso más que la media de la población, x eso del defecto profesional), pero pienso q mucha gente no se da cuenta de lo difícil q es traducir/doblar según q cosas. Y sí, si más traductores trabajasen en las agencias de doblaje, otro gallo nos cantaría.
En fin... supongo q x mucho q predique yo misma... al final... tb prefiero la V.O. xD

Habibi said...

Cvalda, siento seguir en desacuerdo. Pero, da igual, cada uno su opinión.

Superflicka, no, la gente no se da cuenta de lo dificil que ha de ser eso. Yo tambien hago traducciones de vez en cuando y, como soy virgo y perfeccionista, me dedico mucho para que esté perfecto. Imagino que un doblaje ha de ser peor, ya que "supuestamente" se ha de hacer que cuadre el movimiento de los labios.

Al fin y al cabo, VO! Me sabe mal por la gente que se dedica pero es mucho mejor. Agilita la mente (para el que lee) y enseña (para el que escucha). Además, España es "tonta", lo siento, porque en otros países se hace gala de su doblaje, es decir, se cambian los títulos de crédito y se añaden las voces. Pero aquí no. Sólo en grandes producciones Disney y cuatro actores más, se sabe quién dobla.
Pero bueno!

Hugo said...

Lo primero decir que Cvalda ha estudiado doblaje, jejejeje, que eso nadie lo sabía eh??? :P

Lo segundo, que yo me flipaba un monton con esta película, me volvía loco Edward Furlong y escribía en las mesas de mi cole aquello de "No hay destino"jajajajaja, y los de mi clase se me quedaban mirando extrañados. Bueno también en el instituto iba pintando por las mesas el dibujo del cartel de THE VIRGIN SUICIDES y nadie sabia lo que era. (Que asco de soledad, menos mal que estaba Cvalda por ahi)

En fin, que lo de sayonara beibi fue lo más y creo que debería hacer una sesión TERMINATOR en mi casa, ya que la ultima de JURASSIC PARK fue todo un exito.

Me daba miedo la loca de la madre y queria ser de mercurio para poder transformarme en lo que quisiese (vamos jugaba con mis "amigos" a que lo era, jijijiji)

sandalia, beibis

"ahora sé porqué lloráis, pero es algo que yo nunca podré hacer"

coque said...

a mi hay doblajes que no me gustan no tanto por la traducción como por la interpretación.
p.ej. 6FU en español es terrible.

Habibi said...

Hugo: pues sí, eres un friqui.

Gatchan: el doblaje de 6FU es patético. Y el de S&tC peor aún.

Mara Jade said...

Esta peli demuestra que NO todas las segundas partes son malas.